latin translations

Uncategorized

http://latindiscussion.com/forum/threads/commonly-requested-phrases.5578/#p40725

Sperate quasi in perpetuum victuri. Vivite quasi cras morituri. — Dream as if you’ll live forever. Live as if you’ll die tomorrow

audentis Fortuna iuuat (from Vergil) — Fortune Favors the Brave/Bold

http://latindiscussion.com/forum/threads/fortune-favors-the-brave.535/

If, for fun, you want to make it look like an inscription, then use all caps, don’t use U or J, don’t use spaces (use medial dots instead, or nothing), don’t use macrons (you can use apices if the vowel length seems really important to you), don’t use punctuation, etc.

AVDENTES FORTVNA IVVAT

AVDENTES•FORTVNA•IVVAT

http://self.gutenberg.org/articles/eng/fortune_favours_the_bold

FORTUNE FAVOURS THE BOLD

Fortune favours the bold“, “Fortune favours the brave“, “Fortune helps the brave“, and “Fortune favours the strong” are common translations of the Latin proverbs:

  • Audentes Fortuna Iuvat (present participle of the verb audeo, to dare), literally: “Fortune helps those daring”
  • Audentes Fortuna Adiuvat, literally: Fortune comes to the aid of those daring
  • Fortuna Audaces Iuvat (from the adjective audax, audacis, from the verb audeo), literally: “Fortune helps the bold”.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s